О нашей жизни и о Детских Песнях

Мы, как известно, живем на выселках, где был в ссылке коммунист Петров. Это я мягко выражаюсь, потому что в прямом эфире. На самом деле, я об этом думаю совсем в иных выражениях. Так вот поэтому, мы очень много ездим на машине. И соответственно много и часто развлекаем дите музыкально.

При этом в текущую машину мы как-то никак не можем вставить закатанные дома CD со скачанными радостями. Это темные силы виноваты и никакие технические советы нам тут не помогут (проверено в полнолуние и в обычные дни). Провидение хочет, чтобы мы слушали только честно купленное в фирменном магазине. Поэтому, дорогие товарищи, слушать приходится по кругу то, что есть. Так, например, два диска «Детской Плошадки» Богушевской и Ко мы с Сашкой оба прослушали с искренним удовольствием первые 20 раз и еще 30 раз радостно спели хором. Вторая сотня прослушиваний идет труднее. Сейчас выбор между послушать «еще разок Площадочку» или иметь дело со скучающим Катьком стоит уже довольно остро. Даже не знаешь, что лучше и куда бежать. Частенько дело кончается «Паровозиком из Ромашково» и грозит дойти до голоса Клары Румяновой. А так нельзя. Живой человек в свободной стране не должен подвергать себя голосу Клары Румяновой добровольно!

cd_gefiltelid_obl-800x600Я все это к чему — единственный детский диск, который доставляет нам удовольствие практически бесконечно — это «Гефилте Лид» дуета Ойф Венг. То есть в буквальном смысле слова — он нам нравится бесконечно и его мы ставим для нашего удовольствия тоже.  В переводе с идиш «Гефилте Лид» Ойф Венг»» означает, что-то вроде «Фаршированная песня на еврейских дорогах. Там музыкальный спектакль про Портного и Ослика, которых хозяйка отправила на ярмарку за большой рыбой «Карп» для субботнего праздника. Они путешествуют, попадают в разные приключения и, конечно, все-время поют. Причем, поют на русском, идиш и иврите. Это вообще своего рода занимательное пособие по еврейским традициям и фольклору.

Только с первого захода, этот как-бы неожиданный переход с русского на «тарабарский» нас просто обескуражил и лишил всякой радости. Ну представляете, едем мы, они поют нашу любимую «Зеленую Карету», Сашка со старшей начинают подпевать, только вошли во вкус, вдруг – ба-бах. Никакой кареты, Бог знает что, подпеть невозможно. И вообще с первых трех раз кажется, что «Площадка куда как зажигательней, давайте еще одну Площадку».

А потом мы послушали раз 5 раз, прислушались и прониклись. Они какие-то очень, теплые, добрые и нежные. Совсем не такие, как «Площадка». Вообще из другого жанра. «Площадка»  «концертная» что ли, а они — свои родные, домашние. Ну и «Площадка» она вся «на ура», а у них все самые разные эмоции, двойное дно и куча всего во смысле. И еще — прислушавшись, заметно, что все еврейские песни переведены или перевод вплетен в ткань самой песни. Так что наша Катя уже все поняла и бодро распевает, не то на иврите, не то на идиш. Мы-то не знаем, мы не различаем, где что. Но тоже поем.

Да, и песни у них на любимые стихи Ренаты Мухи. И «Зеленая Карета», там, как выяснилось, вовсе не случайно, а потому что ее автор вовсе не Александр Суханов, как я всегда думала, а Овсей Дриз — еврейский советский поэт, писавший на идише. Овсей Дриз написал красивое стихотворение, Генрих Сапгир перевел его на русский. А Суханов написал музыку. Такие дела, поэтому у Ойфн Вег она звучит и на русском и на идиш. И кажется теперь, я люблю этот вариант исполнения больше всех. (Нет не всех, ее еще поет мой муж Саша, но это уже личное.)

cd_gefiltelid_obl-800x600Одним словом, покупайте диск, не пожалеете. Дети будут переживать за героев, отгадывать загадки, подпевать еврейский напев нигун, а вы просто получите огромное удовольствие от музыки и поэзии.

Вот, например, смотрите «Я иду по облакам». Ну и как их можно не любить после этого?

 

___________________________________________________________________________________

PS:

cd_jamblee_obl-800x600А еще у Ойфн Вег есть диск «Синерукие Джамбли», но о нем я уже писала и его мы тоже слушаем бесконечно.

Там, кстати, много что из стихов в переводе с английского и забавно находить оригиналы. Вот например, «Уточка и Кенгуру» – Эдварда Лира.

А вот оригинал.

Ну я даже не знаю, что лучше. По мне так и то и другое прекрасно. Наше только сложнее, конечно.

Добавить комментарий